Przeszukuję z rana szufladkę,
gdyż na dobry humor mam chrapkę.
Wygrzebałam sobie,o!
To jest właśnie to!
Nie zamienię na żadną czekoladkę.
Jest to interpretacja piosenki francuskiej , tej:
Notre vieille Terre est une étoileOù toi aussi tu brilles un peuJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Tu n'a pas de titre ni de gradeMais tu dis "tu" quand tu parles à DieuJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Journaliste pour ta première pageTu peux écrire tout ce que tu veuxJe t'offre un titre formidableLa ballade des gens heureuxJe t'offre un titre formidableLa ballade des gens heureux
Toi qui as planté un arbreDans ton petit jardin de banlieueJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Il s'endort et tu le regardesC'est un enfant il te ressemble un peuJe viens lui chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Toi la star du haut de ta vagueDescends vers nous, tu verras mieuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Roi de la drague et de la rigoladeRouleur flambeur ou gentil petit vieuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureuxJe viens te chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Comme un choeur dans une cathédraleComme un oiseau qui fait ce qu'il veutTu viens de chanter la balladeLa ballade des gens heureuxTu viens de chanter la balladeLa ballade des gens heureux
Źródło: Musixmatch
*
Nasza stara Ziemia jest gwiazdą
Notre vieille Terre est une étoile
gdzie ty też trochę świecisz
Où toi aussi tu brilles un peu
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziach
La ballade des gens heureux
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziachLa ballade des gens heureux
Nie masz tytułu ani rangi
Tu n'a pas de titre ni de grade
Ale kiedy rozmawiasz z Bogiem, mówisz „ty”.
Mais tu dis "tu" quand tu parles à Dieu
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziach
La ballade des gens heureux
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziachLa ballade des gens heureux
Dziennikarz na pierwszą stronę
Journaliste pour ta première page
Możesz napisać wszystko, co chcesz
Tu peux écrire tout ce que tu veux
Oferuję świetny tytuł
Je t'offre un titre formidable
Ballada o szczęśliwych ludziach
La ballade des gens heureux
Oferuję świetny tytuł
Je t'offre un titre formidable
Ballada o szczęśliwych ludziachLa ballade des gens heureux
Ty, który zasadziłeś drzewo
Toi qui as planté un arbre
W twoim małym podmiejskim ogródku
Dans ton petit jardin de banlieue
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziach
La ballade des gens heureux
Przychodzę zaśpiewać ci balladę
Je viens te chanter la ballade
Ballada o szczęśliwych ludziachLa ballade des gens heureux...
....
Jak bym kogoś czytał co zna francuski jak Ty żabko 😊
OdpowiedzUsuńNagranie amatorskie i nieczyste,
OdpowiedzUsuńale melodia i sens słów uchwycony,
zdaje się,że pana Wojtka Młynarskiego, zinterpretowany.
Trzeba czasem zanucić coś miłego,
by było lżej.